Spanish Expressions
Popular idioms and colloquial expressions
Estar en las nubes
Literal translation: To be in the clouds
Meaning: To be daydreaming
Usage example: “María está en las nubes durante la clase.”
No tener pelos en la lengua
Literal translation: To have no hair on the tongue
Meaning: To speak frankly
Usage example: “Mi abuela no tiene pelos en la lengua.”
Dar en el clavo
Literal translation: To hit the nail
Meaning: To be exactly right
Usage example: “¡Has dado en el clavo con tu respuesta!”
Costar un ojo de la cara
Literal translation: To cost an eye from the face
Meaning: To be very expensive
Usage example: “Este coche me costó un ojo de la cara.”
Ser pan comido
Literal translation: To be eaten bread
Meaning: To be very easy
Usage example: “El examen fue pan comido.”
Meter la pata
Literal translation: To put the paw in
Meaning: To put your foot in it
Usage example: “Metí la pata en la reunión de ayer.”
Ir al grano
Literal translation: To go to the grain
Meaning: To get to the point
Usage example: “Deja de hablar y ve al grano.”
Estar como una cabra
Literal translation: To be like a goat
Meaning: To be crazy
Usage example: “¡Estás como una cabra saltando así!”
Ponerse rojo como un tomate
Literal translation: To turn red like a tomato
Meaning: To blush intensely
Usage example: “Se puso rojo como un tomate cuando la vio.”
Tener mariposas en el estómago
Literal translation: To have butterflies in the stomach
Meaning: To feel nervous/excited
Usage example: “Tengo mariposas en el estómago antes de la presentación.”
Estar hecho polvo
Literal translation: To be made into dust
Meaning: To be exhausted
Usage example: “Después del maratón estoy hecho polvo.”
Estar en la luna
Literal translation: To be on the moon
Meaning: To be absent-minded
Usage example: “No me escucha, está en la luna.”
Dar calabazas
Literal translation: To give pumpkins
Meaning: To reject someone romantically
Usage example: “Le dio calabazas a su pretendiente.”
Ser del año de la pera
Literal translation: To be from the year of the pear
Meaning: To be very old/outdated
Usage example: “Esta computadora es del año de la pera.”
Importar un pepino
Literal translation: To matter a cucumber
Meaning: To not care at all
Usage example: “Me importa un pepino lo que digan.”
Estar como un flan
Literal translation: To be like a flan
Meaning: To be very nervous
Usage example: “Estaba como un flan antes del examen.”
Llover a cántaros
Literal translation: To rain pitchers
Meaning: To rain cats and dogs
Usage example: “Lleva lloviendo a cántaros toda la semana.”
Hacer un frío que pela
Literal translation: To be a peeling cold
Meaning: To be freezing cold
Usage example: “Hoy hace un frío que pela, ponte abrigo.”
Estar nublado
Literal translation: To be cloudy
Meaning: To be confused/unclear
Usage example: “Tengo la mente nublada hoy.”
Tomar el pelo
Literal translation: To take the hair
Meaning: To pull someone's leg
Usage example: “¡Me estás tomando el pelo!”
No tener ni pies ni cabeza
Literal translation: To have neither feet nor head
Meaning: To make no sense at all
Usage example: “Su explicación no tiene ni pies ni cabeza.”
Ser un buen partido
Literal translation: To be a good match/game
Meaning: To be a good catch (romantically)
Usage example: “Tu vecino es un buen partido.”