Skip to main content

Spanish Expressions

Popular idioms and colloquial expressions

Estar en las nubes

Literal translation: To be in the clouds

Meaning: To be daydreaming

Usage example: María está en las nubes durante la clase.

No tener pelos en la lengua

Literal translation: To have no hair on the tongue

Meaning: To speak frankly

Usage example: Mi abuela no tiene pelos en la lengua.

Dar en el clavo

Literal translation: To hit the nail

Meaning: To be exactly right

Usage example: ¡Has dado en el clavo con tu respuesta!

Costar un ojo de la cara

Literal translation: To cost an eye from the face

Meaning: To be very expensive

Usage example: Este coche me costó un ojo de la cara.

Ser pan comido

Literal translation: To be eaten bread

Meaning: To be very easy

Usage example: El examen fue pan comido.

Meter la pata

Literal translation: To put the paw in

Meaning: To put your foot in it

Usage example: Metí la pata en la reunión de ayer.

Ir al grano

Literal translation: To go to the grain

Meaning: To get to the point

Usage example: Deja de hablar y ve al grano.

Estar como una cabra

Literal translation: To be like a goat

Meaning: To be crazy

Usage example: ¡Estás como una cabra saltando así!

Ponerse rojo como un tomate

Literal translation: To turn red like a tomato

Meaning: To blush intensely

Usage example: Se puso rojo como un tomate cuando la vio.

Tener mariposas en el estómago

Literal translation: To have butterflies in the stomach

Meaning: To feel nervous/excited

Usage example: Tengo mariposas en el estómago antes de la presentación.

Estar hecho polvo

Literal translation: To be made into dust

Meaning: To be exhausted

Usage example: Después del maratón estoy hecho polvo.

Estar en la luna

Literal translation: To be on the moon

Meaning: To be absent-minded

Usage example: No me escucha, está en la luna.

Dar calabazas

Literal translation: To give pumpkins

Meaning: To reject someone romantically

Usage example: Le dio calabazas a su pretendiente.

Ser del año de la pera

Literal translation: To be from the year of the pear

Meaning: To be very old/outdated

Usage example: Esta computadora es del año de la pera.

Importar un pepino

Literal translation: To matter a cucumber

Meaning: To not care at all

Usage example: Me importa un pepino lo que digan.

Estar como un flan

Literal translation: To be like a flan

Meaning: To be very nervous

Usage example: Estaba como un flan antes del examen.

Llover a cántaros

Literal translation: To rain pitchers

Meaning: To rain cats and dogs

Usage example: Lleva lloviendo a cántaros toda la semana.

Hacer un frío que pela

Literal translation: To be a peeling cold

Meaning: To be freezing cold

Usage example: Hoy hace un frío que pela, ponte abrigo.

Estar nublado

Literal translation: To be cloudy

Meaning: To be confused/unclear

Usage example: Tengo la mente nublada hoy.

Tomar el pelo

Literal translation: To take the hair

Meaning: To pull someone's leg

Usage example: ¡Me estás tomando el pelo!

No tener ni pies ni cabeza

Literal translation: To have neither feet nor head

Meaning: To make no sense at all

Usage example: Su explicación no tiene ni pies ni cabeza.

Ser un buen partido

Literal translation: To be a good match/game

Meaning: To be a good catch (romantically)

Usage example: Tu vecino es un buen partido.